Comu lu ventu nni li porta mpressu,
iu ci gridavi ”o amanti affettuosi,
ncugnati a ghiri ccà, si v’è cuncessu”
E comu du palummi primurusi,
cu l’ali aperti e fermi, a lu so nidu
volanu di li figghi disiusi,
di la schera si spattunu, unni è Didu,
e sulcannu chidd’ariu malignu,
l’affittuusu ascutanu miu gridu.
“O omu vivu, amabili e binignu,
chi veni a vidi a nui nta st’ariu bruttu,
nui chi lu munnu ficimu sanguignu,
si fussi amicu Chiddu chi po tuttu,
lu prighirriamu assai pri la to paci,
giacchì t’affliggi di lu nostru luttu;
tu po cuntari a nui zoccu ti piaci,
la nostra storia nui diremo a tia,
mentri lu ventu nta stu puntu taci:
La terra chi fu già la patria mia,
è nta la spiaggia ddà, unni sbucca a mari
lu Po cu l’autri ciumi ’ncumpagnia;
lu cori iu a chistu ccà fici nfiammari
cu la gentili e bedda mia pirsuna,
ch’iu persi, e ccà pri giunta staiu a pinari;
ad iu puru l’amai pri mia sfortuna
e fu l’amuri nostru accussì forti
cha, comu vidi, ancora ‘un nn’abbannuna;
l’amuri nni purtò a sta trista sorti,
ma caina darà giustu castiu
a l’inumanu chi nni vosi morti”
Sta storia assai lu cori m’affliggiu,
e stetti un pezzu mutu e pinzirusu;
quannu di po’ Virgiliu mi scutiu,
chiancennu dissi ”O casu piatusu!
Quantu disiu, quantu pinseri cari
li ridussi a lu passu dulurusu!”
(Inferno V 9/114)
L’opera di Filippo Guastella è tra quelle che la critica ha più trascurato se non dimenticato: talvolta l’autore è stato indicato come un “estroso dilettante”.
Non concordiamo con questa tesi perché l’opera di Guastella ha il pregio di essere “pensata” in siciliano ed è per questo “nuova” ed originale quanto una versione può essere.
E’ vero che il alcuni canti ha indugiato sulla mera “traduzione”, ma questo appare inevitabile perché il siciliano è abbastanza simile all’italiano da non consentire talvolta, ampi spazi alla versione.
E’ noto infatti che Dante ebbe contatti con la Scuola poetica siciliana, un insieme culturale che era conosciuto in Toscana.
Per lunghi tratti l’opera del Guastella conserva dell’originale solo il significato utilizzando parole e costruzioni completamente nuove per esprimere la stessa trama in modo poetico ed efficace.
E’ una vera cornucopia di forme, frasi idiomatiche e termini dialettali: una memoria conservativa del siciliano.
In conclusione, appare chiaro che le traduzioni dialettali della Commedia, effettuate tra Ottocento e Novecento, hanno avuto come movente la diffusione dell’opera e del suo messaggio morale e civile, prima ancora che religioso.
Sul valore letterario proprio della maggior parte di esse, non si può dubitare in quanto opere “nuove” e con autonomo valore lirico e poetico.
Infine appare evidente che il corpus delle traslazioni in siciliano della Commedia, nessuna esclusa, costituisce un’insostituibile memoria linguistica e semantica: un archivio di termini, di espressioni e frasi idiomatiche, che vanno studiate e conservate quale patrimonio non siciliano, ma linguistico in senso generale.
“O vui, chi di l’Agneddu binidittu o sodalizio eletto a la gran cena
hati avutu lu premiu di gudiri del benedetto Agnello, il qual vi ciba
la cena, chi sudisfa ogni pitittu, si, che la vostra voglia è sempre piena,
a chist’omu, chi prima di muriri se per grazia di Dio questi preliba
cuncessa fu la grazia d’assaggiari di quel che cade de la vostra mensa,
qualche muddica chi vi po cadiri, prima che morte tempo li prescriva,
facitilu di st’acqua saziari, ponete mente a l’affezione immensa,
di la fonti chi sempri vi disseta, e roratelo alquanto: voi bevete
lu cui disiu fa ad iddu smaniari”. sempre del fonte onde vien quel ch’ei pensa”.
(Paradiso XXIV 1/9)
La lettura col testo a fronte, elimina ogni dubbio sullo spessore dell’opera di Filippo Guastella, che è poeticamente nuova, nulla trascura dell’intensità lirica, del significato, della filosofia della Commedia, del suo sublime impeto religioso, del suo significato umano.