Charming Sicily - Strutture turistiche siciliane di qualità

La Divina Commedia in Siciliano di Filippo Guastella: un tesoro da conservare/4

di Giuseppe Di Bella
13 marzo 2008
Numero lettori 829 Leggi i commenti 1 Inserisci un tuo commento

Comu lu ventu nni li porta mpressu,

iu ci gridavi ”o amanti affettuosi,

ncugnati a ghiri ccà, si v’è cuncessu”


E comu du palummi primurusi,

cu l’ali aperti e fermi, a lu so nidu

volanu di li figghi disiusi,


di la schera si spattunu, unni è Didu,

e sulcannu chidd’ariu malignu,

l’affittuusu ascutanu miu gridu.


“O omu vivu, amabili e binignu,

chi veni a vidi a nui nta st’ariu bruttu,

nui chi lu munnu ficimu sanguignu,


si fussi amicu Chiddu chi po tuttu,

lu prighirriamu assai pri la to paci,

giacchì t’affliggi di lu nostru luttu;


tu po cuntari a nui zoccu ti piaci,

la nostra storia nui diremo a tia,

mentri lu ventu nta stu puntu taci:


La terra chi fu già la patria mia,

è nta la spiaggia ddà, unni sbucca a mari

Charming Sicily - Strutture turistiche siciliane di qualità

lu Po cu l’autri ciumi ’ncumpagnia;


lu cori iu a chistu ccà fici nfiammari

cu la gentili e bedda mia pirsuna,

ch’iu persi, e ccà pri giunta staiu a pinari;


ad iu puru l’amai pri mia sfortuna

e fu l’amuri nostru accussì forti

cha, comu vidi, ancora ‘un nn’abbannuna;


l’amuri nni purtò a sta trista sorti,

ma caina darà giustu castiu

a l’inumanu chi nni vosi morti”


Sta storia assai lu cori m’affliggiu,

e stetti un pezzu mutu e pinzirusu;

quannu di po’ Virgiliu mi scutiu,


chiancennu dissi ”O casu piatusu!

Quantu disiu, quantu pinseri cari

li ridussi a lu passu dulurusu!”


(Inferno V 9/114)


L’opera di Filippo Guastella è tra quelle che la critica ha più trascurato se non dimenticato: talvolta l’autore è stato indicato come un “estroso dilettante”.

Non concordiamo con questa tesi perché l’opera di Guastella ha il pregio di essere “pensata” in siciliano ed è per questo “nuova” ed originale quanto una versione può essere.


E’ vero che il alcuni canti ha indugiato sulla mera “traduzione”, ma questo appare inevitabile perché il siciliano è abbastanza simile all’italiano da non consentire talvolta, ampi spazi alla versione.


E’ noto infatti che Dante ebbe contatti con la Scuola poetica siciliana, un insieme culturale che era conosciuto in Toscana.

Per lunghi tratti l’opera del Guastella conserva dell’originale solo il significato utilizzando parole e costruzioni completamente nuove per esprimere la stessa trama in modo poetico ed efficace.

E’ una vera cornucopia di forme, frasi idiomatiche e termini dialettali: una memoria conservativa del siciliano.

In conclusione, appare chiaro che le traduzioni dialettali della Commedia, effettuate tra Ottocento e Novecento, hanno avuto come movente la diffusione dell’opera e del suo messaggio morale e civile, prima ancora che religioso.

Sul valore letterario proprio della maggior parte di esse, non si può dubitare in quanto opere “nuove” e con autonomo valore lirico e poetico.

Infine appare evidente che il corpus delle traslazioni in siciliano della Commedia, nessuna esclusa, costituisce un’insostituibile memoria linguistica e semantica: un archivio di termini, di espressioni e frasi idiomatiche, che vanno studiate e conservate quale patrimonio non siciliano, ma linguistico in senso generale.

 

“O vui, chi di l’Agneddu binidittu   o sodalizio eletto a la gran cena

hati avutu lu premiu di gudiri    del benedetto Agnello, il qual vi ciba

la cena, chi sudisfa ogni pitittusi, che la vostra voglia è sempre piena,


a chist’omu, chi prima di muriri   se per grazia di Dio questi preliba

cuncessa fu la grazia d’assaggiari   di quel che cade de la vostra mensa,

qualche muddica chi vi po cadiri,  prima che morte tempo li prescriva,


facitilu di st’acqua saziari,  ponete mente a l’affezione immensa,

di la fonti chi sempri vi disseta,  e roratelo alquanto: voi bevete

lu cui disiu fa ad iddu smaniari”.  sempre del fonte onde vien quel ch’ei pensa”.


(Paradiso XXIV 1/9)


La lettura col testo a fronte, elimina ogni dubbio sullo spessore dell’opera di Filippo Guastella, che è poeticamente nuova, nulla trascura dell’intensità lirica, del significato, della filosofia della Commedia, del suo sublime impeto religioso, del suo significato umano. 

Segnala ad un amico
Anonimo 15 marzo 2008   14:42

Ma non ci bastava la Divina Commedia in Fiorentino! Che mattone!

Ricevi il Giornale

Inserisci il tuo indirizzo email e riceverai il quotidiano online gratuitamente

Ricerca Articoli

Ricerca AvanzataI più letti
Google
Charming Sicily - Strutture turistiche siciliane di qualità
Altre notizie