Dunqui lu primu circu abbannunai
pri st’autru, ch’è chiù strittu, e chiù stroppia
Chà chiù si scinni, e strinci, e su’ chiù guai.
C’è Minos a la porta chi sgrignia,
ci fa la causa all’armi appena entrati,
e a mezzo di la cura sintinzia.
Comu arrivano ddà l’armi dannati,
iddu prima ci fa di cunfissuri,
e po’ a tinuri di li so piccati,
lu postu assigna ad ogni piccaturi,
e secunnu lu gradu chi ci duna,
cu la cuda si fa tanti cudduri.
nta un dittu e un fattu fa lu so giudiziu,
e l’arrizzola sutta ad una ad una.
“o tu chi veni nta stu tristu spiziu”
grida Minos a mia, quannu mi vidi,
lintannu un pocu lu mpurtanti uffiziu,
“prima chi trasi, bada a cu’ t’affidi,
la porta e granni , ma ‘un tinn’abusari”
Ci rispunni lu mastru ”pirchì gridi?
E inutili lu passu ostaculari;
Chiddu chi tuttu po cussì disponi,
e di nu’ autri chiù nun t’occupari”.
Ora veni la vera afflizioni,
ora ‘un su chiù suspiri, ma lamenti,
ora è un chiantu chi fa compassioni;
ora e scuru pirfettu, e ccà si senti
du murmuru chi fa mari ‘n timpesta
quannu si cuntrarianu li venti.
Ccà dintra l’arma vola e mai s’arresta,
lu ventu, cu li so rufuliuna
di ccà e di ddà fa sbattiri la testa;
quannu a lu pricipiziu arriva ognuna,
prova forsi un duluri accussi ntenzu,
cha chianci, e strilla, o sfoga a santiuna.
Ntisi ca su’ dannati docu mmenzu
Chiddi chi fannu piccati carnali,
La ragiuni ‘un scutannu, ma lu senzu;
e comu nta li iorna autunnali,
a toccu a toccu li strunedda vannu,
cussì d’armi, bianchì sprovvisti d’ali,
iavanu nta du scuru svulazzannu;
nò di riposu o pena chiù liggera
speranza pri in eternu mai nun hannu.
Comu li groi chi volanu a filera,
cu du cantu monotunu e picchiusu,
daccussì vitti d’animi una schera
chi lu ventu sbattia di ‘nsusu ‘ngnusu
(Inferno V 1/49)
Iniziando dalla più recente, citiamo quella della scrittrice messinese Rosa Gazzara Siciliano, che ha trasposto in siciliano anche altre opere classiche, quali l’odissea e l’Eneide.
Ricordiamo per seconda l’opera di Padre Domenico Canalella nato a Mussomeli il 28 Giugno 1914, e morto a Palermo il 30 luglio 1978. Questi oltre la Divina Commedia, si cimentò con successo nella traduzione in siciliano dell'Iliade e dell'Odissea.
Per la trasposizione della Commedia, venne insignito della Medaglia d'Oro al merito del Ministero della Pubblica Istruzione.
Pregevole traduzione dell’opera di Dante, è considerata quella eseguita da Tommaso Cannizzaro, Messina 1838 – 1921, pubblicata nel 1904.
La versione del Cannizzaro, ritenuta da molti tecnicamente la migliore, per lo spessore filologico, muoveva come sopra ricordato, dalla sua convinzione di una necessità di rivalutare i dialetti italiani.
La quarta trasposizione che ricordiamo è quella di Giovanni Girgenti nato a Bagheria nel 1897, morto nel 1979, docente di materie letterarie e noto poeta dialettale, diede alla sua trasposizione una vigorosa impronta filologica dialettale.
Originale ed estroso oltre alla Commedia si cimentò nella traduzione in Siciliano dei Sepolcri del Foscolo, di opere classiche come l’Eneide e di Amore e Psiche di Apuleio.
Altre versioni: quella del messinese Alberto La Maestra (1870-1945), del catanese Santo Bellia e quella di Franco Rosario Corsaro.
Si hanno notizie anche di una traduzione realizzata nel Seicento a Messina da fra' Paolo Principato, dell'ordine di San Francesco di Paola e di una versione integrale dell'alcamese Vincenzo Mirabella Corrao, 1915 circa, rimasta inedita (Salvatore Di Marco).
L’ottava traduzione che citiamo è quella di Filippo Guastella, che è l’opera della quale ci occupiamo in particolare.
Filippo Guastella nacque nel 1862 a Misilmeri e morì nel 1934. Fratello del filosofo Cosmo, capostipite del fenomenismo, fu medico e letterato.
La sua opera venne stampata nel 1923, con i tipi dello Stabilimento Lito-tipografico A. Di Carlo & C – Editori, Via Onorato 16, Palermo.
La traslazione di Guastella segue fedelmente il testo e lo ripropone nel lessico siciliano e nelle sue forme idiomatiche.
L’analisi delle poche terzine sin qui pubblicate è altamente illuminante sulla funzione e sulla utilità che oggi possiamo attribuire a questa ed alle altre versioni dialettali della Commedia.
Esse custodiscono un patrimonio semantico e linguistico che nella seconda metà del Novecento e stato dismesso dagli stessi dialetti che si sono continuamente italianizzati.
Il Siciliano di oggi è alquanto diverso, ma quello utilizzato dal Guastella è ancora comprensibile, almeno a chi ha più di 50 anni.
La traduzione realizzata non è una parodia; la sua omogeneità conferma l’esistenza di un progetto linguistico che si realizza attraverso la padronanza del testo. Non vi sono forzature del periodare né linguistiche.
Dal punto di vista tecnico, Guastella appartiene a quella categoria di traduttori ”fedeli” che non snaturano l’opera, anzi restano nel solco dell’originale con uno sforzo notevole nella ricerca dei termini, nella costruzione del periodo e nel rispetto assoluto della rima in terzine incatenate.
Il confronto letterale con altre traduzioni conferma quanto il “dialetto” Siciliano abbia contribuito all’enucleazione della lingua Italiana, poiché solo nelle traduzioni in Siciliano si ritrova lo stesso incedere poetico, la stessa “facilità” metrica, la stessa assonanza lirica.
Lo stesso senso drammatico dell’Inferno, d’attesa nel Purgatorio, di beatitudine nel Paradiso. (continua)
U mirceri nzoccu abbannia vinni
e u saccu di nzoccu è chinu spanni
'na nuci nta saccu non scrusci e
cu penza senza mentiri a livari
posto non c'havi chiù nta la so testa
sulu l'occhi e lu stomacu ci' arresta
Non avevo mai sentito dell'esistenza di tutte queste traduzioni in dialetto. Mi sembra comunque interessante scoprire che ci sono di queste opere che hanno cercato di divulgare un testo così importante. L'insieme mi sembra piacevole e valido.
Caterina Riello
E' assolutamente sterile ed insignificante, non dovrebbe neianche essere presa in considerazione
U mirceri nzoccu abbannia vinni
e u saccu di nzoccu è chinu spanni
'na nuci nta saccu non scrusci e
cu penza senza mentiri a livari
posto non c'havi chiù nta la so testa
sulu l'occhi e lu stomacu ci' arresta
E' assolutamente sterile ed insignificante, non dovrebbe neianche essere presa in considerazione
Di Divina Commedia in dialetto non è mai morto nessuno
E' assolutamente sterile ed insignificante, non dovrebbe neianche essere presa in considerazione
Ci sono più cose tra cielo e terra che nella mente dell'uomo
Schakespeare