Charming Sicily - Strutture turistiche siciliane di qualità

La Divina Commedia in Siciliano di Filippo Guastella: un tesoro da conservare. /1

di Giuseppe Di Bella
06 marzo 2008
Numero lettori 1022 Leggi i commenti 3 Inserisci un tuo commento

Iuntu a mità di vita, una nuttata

nta un voscu mi truvai spersu e cunfusu

sgarrata avennu la diritta strata:

 

lu stissu ca nni parru m’è pinusu,

pensu a di macchi nivuri e puncenti,

e tremu di la testa a ghiri iusu.

 

Megghiu la morti ca ssi patimenti;

Ma a chi ci sugnu, oltri di li guai,

di lu beni ch’asciai vi fazzu scienti.

 

Iu non vi sacciu diri comu mai

ci potti capitari; nta chidd’ura

forsi eru nsunnacchiatu, e straviai.

 

Ma caminannu a Diu e a la vintura,

di du locu niscii chinu di tardi,

in cui pruvatu avia tanta paura;

 

e d’una muntagnedda fui a li fardi,

‘ndurata di lu splendidu pianeta,

ch’allegra la facia cu li so dardi;

 

e cussì lu me cori si cueta,

dopu na notti ria c’avia passatu,

Charming Sicily - Strutture turistiche siciliane di qualità

girannu voscu voscu senza meta.

 

E comu chiddu chi tuttu affannatu

cu gran spaventu turnatu a la riva,

guarda lu mari unni s’avia anniatu,

 

l’arma mia di curaggiu ancora priva,

pensa trimannu a la mala passata

d’unni’un nisciu giammai pirsuna viva.

 

Dopu ca ripusavi ‘na rancata

haiu ripighiatu la diserta via

passu passu acchianannu la muntata;

 

(Inferno I 1/30)

 


L’importanza dell’opera di Dante Alighieri, universalmente riconosciuta come la principale opera letteraria del genere umano, testo fondante della lingua italiana, ha attratto l’attenzione anche di moltissimi studiosi e letterati, che hanno voluto cimentarsi nella trasposizione delle Cantiche nei dialetti della Penisola.

Della Divina Commedia esistono numerose versioni dialettali, alcune integrali, altre limitate ad alcuni Canti.
La domanda sul movente e sull’utilità di queste opere è immediata.

La critica letteraria moderna e contemporanea è stata spesso tiepida se non ostile nei confronti di queste opere, non scorgendone un’utilità assoluta, anche se un cospicuo nucleo di volgarizzatori, nel corso dell’Ottocento e del Novecento, si è applicato nella traslazione della Commedia, riconoscendo solo la “fatica” dell’impresa e null’altro: additando a volte queste opere come “velleitarie” e allungando ombre sulla loro validità.

Sarebbe opportuno, prima di ogni altra considerazione, rispondere ad una domanda: perché è stata sentita l’esigenza di tradurre in vernacolo un’opera di così grande impegno e rilievo linguistico?

Già uno dei traspositori, Don Giuseppe Blasi (Laureana 1881-1954), delineava all’inizio del Novecento, una valida risposta identificando una funzione di diffusione, tra le masse popolari italiane poco alfabetizzate, che ancora non parlavano altro che il dialetto locale, del messaggio religioso e morale della Commedia.

La motivazione proposta sembra coerente e credibile: la Commedia infatti è stata spesso utilizzata nella Penisola come opera divulgativa, tant’è vero che la sua lettura, con scopi di lezione morale, veniva regolarmente proposta presso le chiese Cristiane, a margine della Funzione religiosa, ancora negli anni ’60 del Novecento.

Altri, come il traduttore messinese Tommaso Cannizzaro, proponevano la traduzione come incentivo all’uso ed alla conservazione del dialetto.

In relazione allo stato di alfabetizzazione del Paese e alla predominanza assoluta dell’uso del dialetto sulla lingua, ancora negli anni ’50 del Novecento, appare condivisibile la tesi che ci troviamo di fronte ad opere di intento divulgativo: o della Commedia in quanto tale col suo messaggio religioso, civile e morale, o di questa congiuntamente al dialetto che viene utilizzato.

Questa esigenza così sentita, giustifica ampiamente gli sforzi dei traspositori e rende “utili” le loro faticose opere che naturalmente ottengono risultati linguistici e lirici di diverso rilievo.

Se poi alla trasposizione divulgativa, si associa il risultato, per alcune di esse è evidente, di un’opera “nuova” pensata in dialetto e scritta in modo piacevole dal punto di vista lirico e poetico, non si può più dubitare dell’utilità di queste traslazioni, sulle quali sarà opportuno riflettere ancora, prima di dare loro una collocazione definitiva così marginale nella letteratura italiana. (continua)

Segnala ad un amico
Anonimo 09 marzo 2008   22:10
L'utente ha risposto al commento anonimo del 09 marzo 2008. Visualizza »

sembra un esercizio inutile e non producente, i capolavori vanno tradotti per renderli comprensibili qa chi non conosce la lingua originale, ma farne un esercizio di masturbazione mentale è inutile.

 

Spriggiusu da parrata siciliana

mi pari senza radichi e vaseddi

canna ca lu ventu annarbulia

inveci di parrari piritia

Anonimo 09 marzo 2008   22:01
L'utente ha risposto al commento anonimo del 09 marzo 2008. Visualizza »

sembra un esercizio inutile e non producente, i capolavori vanno tradotti per renderli comprensibili qa chi non conosce la lingua originale, ma farne un esercizio di masturbazione mentale è inutile.

La certezza è la madre della sconfitta.

Belfagor

Anonimo 06 marzo 2008   10:47

sembra un esercizio inutile e non producente, i capolavori vanno tradotti per renderli comprensibili qa chi non conosce la lingua originale, ma farne un esercizio di masturbazione mentale è inutile.

Ricevi il Giornale

Inserisci il tuo indirizzo email e riceverai il quotidiano online gratuitamente

Ricerca Articoli

Ricerca AvanzataI più letti
Google
Charming Sicily - Strutture turistiche siciliane di qualità
Altre notizie